Tenkuu shinpan 210

 

Aujourd’hui, on ne dira pas « yo » mais « bonjour ». Parce qu’aujourd’hui, nous nous apprêtons à citer Merleau-Ponty dans une news, et ça, ça restera dans les annales. Alors bonjour, oui, mais venons-en au fait du jour, qui concerne le langage. Maurice Merleau-Ponty ne disait-il pas : « Le langage réalise, en brisant le silence, ce que le silence voulait et n’altérait pas » ? Et paf. Et à toi qui, songeant subitement à un pot de confiture et à une croustillante tartine, toi qui te demandes si on cite MMP uniquement pour se la jouer, nous répondrons : oui. Un peu. En partie. Et en partie seulement. Parce que s’il est bien un scandale dans Tenkuu Shinpan, c’est la traduction du titre en « français » : Sky-High Survival. Oui, d’où les guillemets autour de « français ». Scandale, oui, parce que même si on est à peu près aussi doué en anglais que Louis de Funès, on comprend au moins qu’il est question de survie, éventuellement de ciel – ou de gratte-ciels pour les plus éclairés d’entre nous. Et ça c’est scandaleux. On avait un titre, magnifique, sublime, aux sonorités orientales qui fondaient dans la bouche et dans l’esprit, et voilà qu’on se retrouve avec un titre tout pété, dont l’injonction imite une rage de dent aiguë, et qui, surtout, casse, détruit, annihile le voluptueux mystère qui se cachait derrière les mots : Tenkuu Shinpan. Alors nous, la Kangaryu, parce que nous aimons ce manga au moins autant que Merleau-Ponty, nous continuerons à lui rendre hommage en préservant ce titre somptueux qu’est Tenkuu Shinpan. Qui, d’ailleurs, peut se traduire par « Invasion du Ciel ». En tout cas c’est Google Traduction qui le dit.

 

 

 

 

Sur ce bonne lecture.

Dernières sorties